Please reload

פוסטים אחרונים
ארכיון
Please reload

תגיות

ראיון בגלובס - עתיד התרגום או תרגום כמקצוע עתיד

 

אלכס פלשנברג מתרגם, מנכ"ל בראשית

"אי אפשר לסמוך על מכונה שתתרגם כתב הגנה משפטי"

  • כמה שנים אתה בתחום ואיך התגלגלת אליו?

"אני מתרגם כבר 40 שנה, ואת בראשית הקמתי לפני 20 שנה. הכול התחיל כשהייתי סטודנט ותרגמתי מאמרים לכיתה. אחד הפרופסורים נתקל באחד התרגומים ושאל מאיפה הוא. אחרי שהפנו אותו אלי, הוא הציע לי להיות עובד הוראה. עשיתי את זה, אבל משם חזרתי לתרגום – והפעם זה היה תרגום של סרטים הודיים, שם כבר הייתי צריך לצלול לדגשים בשירים. תרגום, כמו שאומר גם המוטו שלנו, הוא more than words. יותר מכל דבר אחר הוא פעולה תרבותית. לכן תוכנות מחשב לא יכולות לעשות תרגום ספרותי, גוגל טרנסלייט לא יכול ללמוד את זה. אינטליגנציה מלאכותית בנויה על חזרות, יש לו כל הידע האושי השקיים ברשת, אבל המינונים יטעו אותו לפעמים. ובשפות כמו עברית, שפשוט פחות נוכחות כמותית, התרגום יהיה תמיד בעייתי יותר."

  • איך השתנה התחום לאורך השנים?

"פעם הדרישה העיקרית הייתה לתרגום התכתבות בין אנשים שדוברים שפות שונות. היום יש אפליקציות שעושות את זה, גם גוגל טרנסלייט יכול. אבל אם אתה רוצה הגנה משפטית, עדיף להשאיר את זה בידיים אנושיות. התחומים החזקים היום בתרגום הם התחום המסחרי והתחום המשפטי. אלה תחומים עתירי מלים שבהם חשוב הדיוק. אתה לא יכול לסמוך על מכונה שתתרגם לך כתב הגנה משפטי. גם בתחום השיווק יש לנו ביקוש כיוון שהוא דורש יצרתיות, וזה עוד דבר שמכונה לא יכולה לתת.

בכלל יש עניינים גלובליים מעניינים שקורים עכשיו. אופן הצריכה השתנה – אנשים רוצים לקנות בלחיצת כפתור ולא חסר להם המגע האנושי והקשר. זה דבר שתופס. יש חברות תרגום מצליחות שזה המודל שלהן. חל גם תהליך של שבירת השוק. כמו בהרבה מקצועות אחרים יש לפעמים תחושה שכל אחד יכול להיות מתרגם. מתרגם טוב צריך היכרות עם השפות, אינטליגניצה, אבל הכי חשוב, ניסיון. אבני הבנייה שלנו הם מלים, וכמה שיש לך יותר כאלה בראש, אתה יותר מדויק וטוב."

  • איך אתה רואה את עתיד התחום?

"לצערי, אני לא יודע אם היתרון האנושי יישמר לנצח. אני מניח שבסופו של דבר האינטליגנציה המלאכותית תירש אתנו, אבל מצד שני – מי יודע.  כשפתחתי את המשרד היינו מאוד מתקדמים טכנולוגית, ואז חשבתי שיש לי מקסימום חמש שנים בתחום, אבל מתברר שטעיתי."

  • היית ממליץ לילדיך להיכנס לתחום הזה?

"הילדים שלי כבר בתחום. שניהם עובדים בבראשית. אחד הוא מתרגם סרטים, והשני עוסק בתרגום סימולטני, שזה לדעתי תחום כמעט עתידני. ישראל היא מעצמת הדרכה – מביאים לפה סומליים ומלמדים אותם על לוחמה בפיראטים, מביאים אנשים מהשטחים ומלמדים אותם ראית חשבון, ארנסט אנד יאנג מביאים מרצה מחו"ל לכנס – כל אלה הם מקומות שבהם התרגום הסימולטני חוסך המון זמן ותורם להבנה. ידוע שיש מלחמות שפרצו בגלל תרגום, אבל התרגום הסימולטני עוסה בדיוק בהיפך. הוא מרחיב את ההבנה, ואני חושב שזה דבר שהעולם מבין לאט לאט כמה הוא חשוב."

 

Please reload

שירותי המשרד

  • Grey Facebook Icon
  • Grey LinkedIn Icon

נחלת בנימין 52, ת.ד. 29122 

תל אביב, 6129101

טל': 03-5163403

פקס: 03-5160092