Please reload

פוסטים אחרונים
ארכיון
Please reload

תגיות

תולדות התרגום – חלק א'

February 26, 2018

תרגום שפות אמנם אינו המקצוע העתיק ביותר בעולם, אבל הוא בין עשרת הראשונים, וקיים מאז הופעת ריבוי השפות.

התרגום פותח במקור כדי לענות על הצרכים המעשיים. הסוחרים היו כנראה המתרגמים הראשונים בעולם, שכן עיסוקם כלל מסעות בעולם והם הרבו לשהות תקופות ארוכות – לעתים חודשים – בנמלים שונים, וכך רכשו שפות שונות. מטיילים חובקי עולם אלה, דוברי שפות רבות, עסקו בתרגום בלתי פורמלי שאפשר תקשורת בין תרבויות שונות, והם אבי אבות התרגום. הצורך לגשר על פערי התקשורת הנובע משפות שונות הוא המקור ממנו צמחה אמנות התרגום.

מנזירים ועד לחוקרים, העבודה המפרכת של מתרגמים רבים מילאה תפקיד חיוני בקידום הידע האנושי ושיתופו. התרגום הנגיש את הטקסטים המעצבים ביותר של האנושות – טקסטים דתיים, מדעיים ותיאורטיים - לקהילות ולאומות שונות. כך, תרם התרגום האיכותי והמקצועי לקידום האנושות.


מגדל בבל

 

אין זה מקרה שהמיתוס העתיק ביותר אודות תרגום הוא הסיפור המקראי של מגדל בבל. סיפור מפורסם, שמקורו בספר בראשית, מציע הסבר למקורן של שפות שונות, או במילים אחרות למגוון המבלבל של שפות וניבים בעולמנו. על פי הסיפור, בשחר האנושות, בעקבות המבול הגדול, האנושות המאוחדת דיברה שפה אחת לאורך דורות רבים. עם הגירתם מזרחה, גברה הגאוותנות של בני האדם והם החליטו לבנות מגדל שיגיע לגן עדן, ויהפוך אותם שווים לאלוהים. אלוהים החליט לרמוס את יהירותם על ידי השמדת יכולתם לתקשר ולהבין זה את זה באמצעות פיצול שפת בני האדם לשפות שונות. הוא יצר בלבול על ידי פיצול בני האדם לשבעים אומות ושבטים שונים, כל אחד עם שפה משלו   (ומכאן השם בבל, כלומר "בלבול"). פרויקט המגדל ננטש, והקבוצות השונות היגרו לכיוונים שונים והתיישבו בכל קצוות תבל. המגדל עצמו נשרף חלקית ונבלע בחלקו באדמה.

 

Please reload

שירותי המשרד

  • Grey Facebook Icon
  • Grey LinkedIn Icon

נחלת בנימין 52, ת.ד. 29122 

תל אביב, 6129101

טל': 03-5163403

פקס: 03-5160092