Please reload

פוסטים אחרונים
ארכיון
Please reload

תגיות

האם מקצוע התרגום יעבור מן העולם?

March 19, 2018

חדירת האינטרנט והמחשוב לחיינו שינתה את עולם התרגום מקצה לקצה. יש הסוברים שמקצוע התרגום יהיה עוד מקצוע שיעבור מן העולם בקרוב בגלל תוכנות התרגום ובראשן גוגל טרנסלייט, ויש הסוברים שמאחר שתרגום הוא מקצוע מורכב שאינו רק תרגום מילים אלא גם תרגום משמעות והקשרים תרבותיים, המחשב והתוכנות לא יוכלו להחליף את הרוח האנושית אף פעם.

 

ויש קבוצה שלישית (שאליה, כך מסתבר, שייך כותב שורות אלה) שסבורה שבתחומים מסוימים יהיה אפילו עדיף שתוכנות יחליפו בני אדם, ובתחומים אחרים אין לתת לתוכנות דריסת רגל ולא בגלל חוסר רגישות או בגלל אובדן המקצוע אלא בגלל שהשימוש בתוכנות מנוון את כושר המחשבה של האדם.

 

למה הדבר דומה? לחדירת ה-GPS ותוכנות הניווט לחיינו. אם קודם הכרנו את סביבתנו הקרובה והרחוקה במידה כזאת או אחרת של בקיאות, כעת, חלקנו לא יכולים לנווט ללא תוכנות ניווט גם למקומות הקרובים ביותר. תוכנות הניווט פיתו אותנו להשתמש בהן גם במקומות מוכרים בגלל יכולת החיזוי של עומסי התנועה ומשך הנסיעה אך בהדרגה ניוונו את יכולות המחשבה במרכזי המוח האחראיים לניווט גם אצל אנשים שיש להם כישרון ניווט טבעי, עד למצב שבו אנו נשתמש בתוכנות ניווט גם בנסיעה בדרכים מוכרות, ומה שגרוע יותר, יהיה לנו קשה להסתדר בלעדיהן.

 

כך גם עם יכולת תרגום שפות. בעבר, הייתה לרוב בני האדם בארץ הגירה כמו בארצנו, יכולת תרגום תרבותית כזאת או אחרת משפות מוכרות כדוגמת האנגלית, הערבית והרוסית. יכולת תרגום כזאת מבוססת על יכולת פיענוח הבעות, הכרת ההקשר והיכרות שטחית עם התרבות השנייה. גם אם לא הבנו את המילים יכולנו פעמים רבות להבין את הכוונה או את התחום שעליו האדם מדבר. עם חדירת התוכנות לחיינו הן עושות לנו את כל העבודה ומשאירות מעט מאוד מקום לאינטואיציות או להתרשמות תרבותית. וכך, ניוונו התוכנות את יכולת הפיענוח התרבותי שייתה לנו והשאירו אותנו מכורים לחסדיהן.

 

מאותה הסיבה, כאשר צריך לתרגם דברים שאין להם הקשרים תרבותיים והם מובנים לכל אדם מערבי כמו מדריכי שימוש בכלים, מדריכי הרכבה, ואפילו כללי התנהגות בסיסיים, התוכנות והמחשב יכולים לבצע את התרגום בצורה כמעט מושלמת (כמובן, תלוי מאיזו שפה לאיזו שפה וכמה מורכב התחום המתורגם). אך כאשר צריך לתרגם יצירות ספרותיות, או סיפורים עיתונאיים ואפילו חוקים או מנהגים, חוסר היכרות עם ניואנסים והקשרים תרבותיים יכולים לגרום לתרגום הממוחשב להיות מגוחך ואפילו הפוך לכוונה המקורית. 

 

מקצוע התרגום יעבור חלקית מהעולם בגלל שיהיו דברים רבים שתורגמו בעבר על ידי בני אדם וכעת הם יכולים להיות מתורגמים על ידי מחשב, אך הוא גם יישאר בעולמנו בגלל שעדיין נצטרך את המתווך המשכיל, דובר השפות שיעביר לנו את המשמעויות.

Please reload

שירותי המשרד

  • Grey Facebook Icon
  • Grey LinkedIn Icon

נחלת בנימין 52, ת.ד. 29122 

תל אביב, 6129101

טל': 03-5163403

פקס: 03-5160092